11
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
Martin :
Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
Ostervald :
Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
Darby :
Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.
Crampon :
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.
Lausanne :
Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui resistai en face, parce qu’il estoit à reprendre.