Galates 2 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.



Strong

Mais (De) lorsque (Hote) Céphas (Petros) vint (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) Antioche (Antiocheia), je lui (Autos) résistai (Anthistemi) (Temps - Aoriste Second) en (Kata) face (Prosopon), parce qu’il (Hoti) était (En) (Temps - Imparfait) répréhensible (Kataginosko) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

11
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.

Martin :

Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Ostervald :

Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Darby :

Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.

Crampon :

Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Lausanne :

Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui resistai en face, parce qu’il estoit à reprendre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr