1
Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
Martin :
Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard.
Ostervald :
Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;
Darby :
Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...;
Crampon :
Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, — moi " qui ai l’air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " —
Lausanne :
Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la clémence du Christ, moi qui, en face{Grec selon le visage.} suis humble{Ou chétif.} parmi vous, mais qui, absent, suis plein de courage envers vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et debonnaireté de Christ: moi qui en presence suis petit entre vous: mais absent suis hardi envers vous.