1 Corinthiens 8 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.



Strong

(De) Ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) un aliment (Broma) qui nous (Hemas) rapproche (Paristemi ou paristano) (Temps - Présent) de Dieu (Theos) : (Gar) (Oute) si nous en mangeons (Phago) (Temps - Aoriste Second), nous n’avons rien de plus (Perisseuo) (Temps - Présent) ; (Oute) si (Ean) nous n’en mangeons (Phago) (Temps - Aoriste Second) pas (Ean me), nous n’avons rien de moins (Hustereo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

8
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

Martin :

Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.

Ostervald :

Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

Darby :

Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.

Crampon :

Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.

Lausanne :

Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car si nous mangeons, et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr