1 Corinthiens 8 verset 13

Traduction Louis Segond

13
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.



Strong

C’est pourquoi (Dioper), si (Ei) un aliment (Broma) scandalise (Skandalizo) (Temps - Présent) mon (Mou) frère (Adelphos), je ne mangerai (Phago) (Temps - Aoriste Second) jamais (Ou me) (Eis) (Aion) de viande (Kreas), afin de ne pas (Hina me) scandaliser (Skandalizo) (Temps - Aoriste) mon (Mou) frère (Adelphos).


Comparatif des traductions

13
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Martin :

C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.

Ostervald :

C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.

Darby :

C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.

Crampon :

C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.

Lausanne :

C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause, si la viande scandalize mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne scandalize point mon frère.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr