1 Corinthiens 13 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.



Strong

Et (Kai) quand (Ean) j’aurais (Echo) (Temps - Présent) le don de prophétie (Propheteia), (Kai) la science (Eido ou oida) (Temps - Parfait) de tous (Pas) les mystères (Musterion) et (Kai) toute (Pas) la connaissance (Gnosis), (Kai) quand (Ean) j’aurais (Echo) (Temps - Présent) même toute (Pas) la foi (Pistis) jusqu’à (Hoste) transporter (Methistemi ou (1 Corinthiens 13.2) methistano) (Temps - Présent) des montagnes (Oros), (De) si je n’ai (Echo) (Temps - Présent) pas (Me) la charité (Agape), je ne suis (Eimi) (Temps - Présent) rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden).


Comparatif des traductions

2
Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

Martin :

Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que j'aurais toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi qu'on puisse avoir, en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

Ostervald :

Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.

Darby :

Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.

Crampon :

Quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science ; quand j’aurais même toute la foi, jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.

Lausanne :

Et quand j’aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu’on peut connaître, et que j’aurais toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand bien j’aurois le don de Prophetie, et connoitrois tous les secrets et toute science: et quand j’aurois toute la foi, tellement que je transportasse les montagnes, et que je n’aye point de charité, je ne suis rien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr