Romains 9 verset 33

Traduction Louis Segond

33
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.



Strong



Comparatif des traductions

33
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Martin :

Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

Ostervald :

Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

Darby :

qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".

Crampon :

selon qu’il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "

Lausanne :

selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi qu’il est escrit, Voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement, et la pierre de trebuschement: et quiconque croira en lui ne sera point confus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr