Romains 8 verset 26

Traduction Louis Segond

26
De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;



Strong

(De) De même (Hosautos) aussi (Kai) l’Esprit (Pneuma) nous aide (Sunantilambanomai) (Temps - Présent) dans notre (Hemon) faiblesse (Astheneia), car  (Gar) nous ne savons (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ce qu’il (Tis) nous convient (Katho) (Dei) (Temps - Présent) de demander dans nos prières (Proseuchomai)  (Temps - Aoriste). Mais (Alla) l’Esprit (Pneuma) lui-même (Autos) intercède (Huperentugchano) (Temps - Présent) (Huper) (Hemon) par des soupirs (Stenagmos) inexprimables (Alaletos) ;


Comparatif des traductions

26
De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Martin :

Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Ostervald :

Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Darby :

De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Crampon :

De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;

Lausanne :

Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui sonde les coeurs, connoit quelle est l’affection de l’Esprit: car il prie pour les saints selon Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr