Romains 15 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.



Strong

Car (Gar) la Macédoine (Makedonia) et (Kai) l’Achaïe (Achaia) ont bien voulu s (Eudokeo) (Temps - Aoriste)’imposer (Poieo) (Temps - Aoriste) une contribution (Tis) (Koinonia) en faveur (Eis) des pauvres (Ptochos) parmi les saints (Hagios) de (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') (En) Jérusalem (Hierousalem).


Comparatif des traductions

26
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

Martin :

Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.

Ostervald :

Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.

Darby :

car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem;

Crampon :

Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

Lausanne :

Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il a semblé bon aux Macedoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d’entre les Saints qui sont à Jerusalem.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr