32
Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
Martin :
Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
Ostervald :
Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
Darby :
Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
Crampon :
Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Lausanne :
Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le passage de l’Ecriture qu’il lisoit estoit celui-ci, Il a esté mené comme une brebis à la tuërie, et comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainsi il n’a point ouvert sa bouche.