Actes 5 verset 40

Traduction Louis Segond

40
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.



Strong

(De) Ils se rangèrent (Peitho) (Temps - Aoriste) à son (Autos) avis. Et (Kai) ayant appelé (Proskaleomai) (Temps - Aoriste) les apôtres (Apostolos), ils les firent battre (Dero) (Temps - Aoriste) de verges, ils leur défendirent (Paraggello) (Temps - Aoriste) (Me) de parler (Laleo) (Temps - Présent) au (Epi) nom (Onoma) de Jésus (Iesous), et (Kai) ils les (Autos) relâchèrent (Apoluo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

40
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.

Martin :

Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.

Ostervald :

Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.

Darby :

Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.

Crampon :

Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.

Lausanne :

Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils appellerent les Apostres, et apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jésus, et les laisserent aller.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr