Actes 28 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.



Strong

Car (Gar) le cœur (Kardia) de ce (Toutou) peuple (Laos) est devenu insensible (Pachuno) (Temps - Aoriste) ;(Kai) Ils ont endurci (Bareos) (Akouo) (Temps - Aoriste) leurs oreilles (Ous), et (Kai) ils ont fermé (Kammuo) (Temps - Aoriste) leurs (Autos) yeux (Ophthalmos), De peur qu (Mepote ou me pote) (Pote) ’ils ne voient (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) de leurs yeux (Ophthalmos), (Kai) qu’ils n’entendent (Akouo) (Temps - Aoriste) de leurs oreilles (Ous), (Kai) Qu’ils ne comprennent (Suniemi) (Temps - Aoriste Second) de leur cœur (Kardia), (Kai) Qu’ils ne se convertissent (Epistrepho) (Temps - Aoriste), et (Kai) que je ne les (Autos) guérisse (Iaomai) (Temps - Aoriste) .


Comparatif des traductions

27
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Martin :

Car le coeur de ce peuple est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Ostervald :

Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cour, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Darby :

car le coeur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".

Crampon :

Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur, de se convertir et de recevoir de moi le salut.

Lausanne :

car le cœur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le coeur de ce peuple est engraissé: et ils ont ouï dur des oreilles, et ont cligné de leurs yeux, afin qu’ils ne voyent des yeux, et qu’ils n’oyent des oreilles, et qu’ils n’entendent du coeur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guerisse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr