Actes 2 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.



Strong

Car (Gar) David (Dabid) dit (Lego) (Temps - Présent) de (Eis) lui (Autos) : Je voyais (Proorao) (Temps - Imparfait) constamment (Dia) (Pas) le Seigneur (Kurios) devant (Enopion) moi (Mou), Parce qu (Hoti)’il est (Esti) (Temps - Présent) à (Ek ou ex) ma (Mou) droite (Dexios), afin que (Hina) je ne sois point (Hina me) ébranlé (Saleuo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

25
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Martin :

Car David dit de lui: je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Ostervald :

Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Darby :

Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Crampon :

Car David dit de lui : " J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Lausanne :

car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr