Actes 18 verset 15

Traduction Louis Segond

15
mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.



Strong

mais (De), s (Ei)’il s’agit (Esti) (Temps - Présent) de discussions (Zetema) sur (Peri) une parole (Logos), (Kai) sur des noms (Onoma), et (Kai) sur (Kata) votre (Humas) loi (Nomos), cela vous regarde (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second) : (Gar) je (Ego) ne veux (Boulomai)   (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) être (Einai) (Temps - Présent) juge (Krites) de ces (Touton) choses.


Comparatif des traductions

15
mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.

Martin :

Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes: car je ne veux point être juge de ces choses.

Ostervald :

Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

Darby :

mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses.

Crampon :

Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "

Lausanne :

mais s’il est question d’une doctrine{Grec parole.} et de noms, et d’une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais s’il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr