23
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
Martin :
Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
Ostervald :
En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.
Darby :
Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut!
Crampon :
Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue :" Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Lausanne :
écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En escrivant par eux ce qui s’ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les frères, aux frères qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.