Jean 9 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?



Strong



Comparatif des traductions

8
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Martin :

Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?

Ostervald :

Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

Darby :

Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?

Crampon :

Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : " N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? "

Lausanne :

Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu’il estoit aveugle, disoyent, N’est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr