Jean 16 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.



Strong

Vous (Humeis) (Men) donc (Oun) aussi (Kai), vous êtes (Echo) (Temps - Présent) maintenant (Nun) dans la tristesse (Lupe) ; mais (De) je vous (Humas) reverrai (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second) (Palin), et (Kai) votre (Humon) cœur (Kardia) se réjouira (Chairo) (Temps - Futur Second), et (Kai) nul (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne vous (Apo) (Humon) ravira (Airo) (Temps - Présent) votre (Humon) joie (Chara).


Comparatif des traductions

22
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Martin :

Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.

Ostervald :

De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

Darby :

Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.

Crampon :

Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

Lausanne :

Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc aussi avez maintenant de la tristesse: mais je vous verrai derechef, et vostre coeur s’éjouïra, et personne ne vous ostera vostre joye.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr