Jean 15 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.



Strong

Si quelqu’un (Tis) ne demeure (Meno) (Temps - Aoriste) pas (Ean me) en (En) moi (Emoi), il est jeté (Ballo) (Temps - Aoriste) dehors (Exo), comme (Hos) le sarment (Klema), et (Kai) il sèche (Xeraino) (Temps - Aoriste) ; puis (Kai) on ramasse (Sunago) (Temps - Présent) les sarments (Autos), (Kai) on les jette (Ballo) (Temps - Présent) au (Eis) feu (Pur), et (Kai) ils brûlent (Kaio) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

6
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Martin :

Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.

Ostervald :

Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.

Darby :

Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.

Crampon :

Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Lausanne :

À moins que quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un ne demeure en moi, il est jetté hors comme le sarment, et se seche: puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brusle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr