Luc 9 verset 61

Traduction Louis Segond

61
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.



Strong

(De) (Kai) Un autre (Heteros) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je te (Soi) suivrai (Akoloutheo) (Temps - Futur Second), Seigneur (Kurios), mais (De) permets (Epitrepo) (Temps - Aoriste)-moi (Moi) d’aller d’abord (Proton) prendre congé (Apotassomai) (Temps - Aoriste) de ceux de (Eis) ma (Mou) maison (Oikos) .


Comparatif des traductions

61
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Martin :

Un autre aussi lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Ostervald :

Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Darby :

Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Crampon :

Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "

Lausanne :

Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr