Luc 6 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.



Strong

Réjouissez-vous (Chairo) (Temps - Présent) en (En) ce (Ekeinos) jour (Hemera)-là et (Kai) tressaillez d’allégresse (Skirtao) (Temps - Aoriste), parce que (Gar) (Idou) (Temps - Aoriste Second) votre (Humon) récompense (Misthos) sera grande (Polus) dans (En) le ciel (Ouranos) ; car (Gar) c’est ainsi (Kata) (Tauta) que leurs (Autos) pères (Pater) traitaient (Poieo) (Temps - Imparfait) les prophètes (Prophetes).


Comparatif des traductions

23
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Martin :

Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.

Ostervald :

Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Darby :

Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.

Crampon :

Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

Lausanne :

réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr