Luc 18 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.



Strong

Et (De) Jésus (Iesous) les (Autos) appela (Proskaleomai) (Temps - Aoriste), et dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Laissez (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) venir (Erchomai) (Temps - Présent) à (Pros) moi (Me) les petits enfants (Paidion), et (Kai) ne les (Autos) en empêchez (Koluo) (Temps - Présent) pas (Me) ; car (Gar) le royaume (Basileia) de Dieu (Theos) est (Esti) (Temps - Présent) pour ceux (Toioutos) qui leur ressemblent.


Comparatif des traductions

16
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Martin :

Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Ostervald :

Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Darby :

Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.

Crampon :

Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Lausanne :

Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr