Luc 14 verset 9

Traduction Louis Segond

9
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.



Strong

et (Kai) que celui qui vous a invités (Kaleo) (Temps - Aoriste) l’un (Se) et (Kai) l’autre ne vienne (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) te (Soi) dire (Ereo) (Temps - Futur Second) : Cède (Didomi) (Temps - Aoriste Second) la place (Topos) à cette personne-là (Touto). (Kai) (Tote) Tu aurais alors (Meta) la honte (Aischune) d’aller (Archomai) (Temps - Aoriste) occuper (Katecho) (Temps - Présent) la dernière (Eschatos) place (Topos).


Comparatif des traductions

9
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.

Martin :

Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.

Ostervald :

Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

Darby :

que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.

Crampon :

et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.

Lausanne :

et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu’alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr