Luc 14 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.



Strong

(De) Il dit (Lego) (Temps - Imparfait) aussi (Kai) à celui qui l (Autos)’avait invité (Kaleo) (Temps - Parfait) : Lorsque (Hotan) tu donnes (Poieo) (Temps - Présent) à dîner (Ariston) ou (E) à souper (Deipnon), n’invite (Phoneo) (Temps - Présent) pas (Me) tes (Sou) amis (Philos), ni (Mede) tes (Sou) frères (Adelphos), ni (Mede) tes (Sou) parents (Suggenes), ni (Mede) des voisins (Geiton) riches (Plousios), de peur qu (Mepote ou me pote)’ils (Autos) ne t (Se)’invitent à leur tour (Kai) (Antikaleo) (Temps - Aoriste) et (Kai) qu’on ne te (Soi) rende (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) la pareille (Antapodoma).


Comparatif des traductions

12
Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.

Martin :

Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Ostervald :

Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.

Darby :

Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.

Crampon :

Il dit aussi à celui qui l’avait invité : " Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.

Lausanne :

Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il disoit aussi à celui qui l’avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr