Luc 13 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), il y avait (En) (Temps - Imparfait) là une femme (Gune) possédée (Echo) (Temps - Présent) d’un esprit (Pneuma) qui la rendait infirme (Astheneia) depuis dix (Deka) (Kai)-huit (Okto) ans (Etos) ; (Kai) elle était (En) (Temps - Imparfait) courbée (Sugkupto) (Temps - Présent), et (Kai) ne pouvait (Dunamai) (Temps - Présent) pas (Eis) (Me) (Panteles) du tout se redresser (Anakupto) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

11
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Martin :

Voici, il y avait une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Ostervald :

Il se trouva une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.

Darby :

Et voici, il y avait une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Crampon :

Or, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Lausanne :

Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, il survint une femme qui avoit un esprit de maladie, déja par l’espace de dix-huit ans, laquelle estoit courbée, et ne pouvoit aucunement se redresser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr