Luc 11 verset 36

Traduction Louis Segond

36
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.



Strong

Si (Ei) donc (Oun) tout (Holos) ton (Sou) corps (Soma) est éclairé (Photeinos), n’ayant (Echo) (Temps - Présent) aucune (Me) (Tis) partie (Meros) dans les ténèbres (Skoteinos), il sera (Esomai) (Temps - Futur Second) entièrement (Holos) éclairé (Photeinos), comme (Hos) lorsque (Hotan) la lampe (Luchnos) t (Se)’éclaire (Astrape) de sa lumière (Photizo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

36
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

Martin :

Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

Ostervald :

Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.

Darby :

Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat.

Crampon :

Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe. "

Lausanne :

Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie tenebreuse, il sera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par sa lumiere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr