Marc 8 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.



Strong

(Kai) Si (Ean) je les (Autos) renvoie (Apoluo) (Temps - Aoriste) chez (Eis) eux (Autos) (Oikos) à jeun (Nestis), les forces leur manqueront (Ekluo) (Temps - Futur Second) en (En) chemin (Hodos) ; car (Gar) quelques-uns (Tis) d’entre eux (Autos) sont venus (Heko) (Temps - Parfait) de loin (Makrothen).


Comparatif des traductions

3
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Martin :

Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.

Ostervald :

Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.

Darby :

et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Crampon :

Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! "

Lausanne :

et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si je les renvoye à jeun en leur maison, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d’entr’eux sont venus de loin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr