Marc 8 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.



Strong

Je suis ému de compassion (Splagchnizomai) (Temps - Présent) pour (Epi) cette foule (Ochlos) ; car (Hoti) voilà (Ede) trois (Treis) jours (Hemera) qu’ils sont (Prosmeno) (Temps - Présent) près de moi (Moi), et (Kai) ils n’ont (Echo) (Temps - Présent) rien (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Tis) à manger (Phago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

2
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Martin :

Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.

Ostervald :

J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.

Darby :

Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;

Crampon :

" J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

Lausanne :

Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis émeu de compassion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr