12
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Martin :
Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point: de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Ostervald :
De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Darby :
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Crampon :
afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés. "
Lausanne :
afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’en voyant ils voyent, et n’apperçoivent point: et qu’en oyant ils oyent, et n’entendent point: de peur qu’ils se convertissent, et que les pechez leur soyent pardonnez.