Marc 14 verset 61

Traduction Louis Segond

61
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?



Strong

(De) Jésus garda le silence (Siopao) (Temps - Imparfait), et (Kai) ne répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden). Le souverain sacrificateur (Archiereus) l (Autos)’interrogea (Eperotao) (Temps - Imparfait) de nouveau (Palin), et (Kai) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Es (Ei) (Temps - Présent)-tu (Su) le Christ (Christos), le Fils (Huios) du Dieu béni (Eulogetos) ?


Comparatif des traductions

61
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

Martin :

Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

Ostervald :

Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?

Darby :

Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?

Crampon :

Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? "

Lausanne :

Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il se teut, et ne respondit rien. Derechef le souverain Sacrificateur l’interrogea, et lui dit, Es-tu le Christ le Fils de [Dieu] benit?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr