48
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Martin :
Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
Ostervald :
Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
Crampon :
Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Lausanne :
Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?