Marc 14 verset 48

Traduction Louis Segond

48
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous), prenant la parole (Apokrinomai) (Temps - Aoriste), leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Vous êtes venus (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second), comme (Hos) après (Epi) un brigand (Lestes), avec (Meta) des épées (Machaira) et (Kai) des bâtons (Xulon), pour vous emparer (Sullambano) (Temps - Aoriste Second) de moi (Me).


Comparatif des traductions

48
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Martin :

Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

Ostervald :

Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Darby :

Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

Crampon :

Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Lausanne :

Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr