Matthieu 3 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?



Strong

Mais (De), voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) venir (Erchomai) (Temps - Présent) à (Epi) son (Autos) baptême (Baptisma) beaucoup (Polus) de pharisiens (Pharisaios) et (Kai) de sadducéens (Saddoukaios), il leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Races (Gennema) de vipères (Echidna), qui (Tis) vous (Humin) a appris (Hupodeiknumi) (Temps - Aoriste) à fuir (Pheugo) (Temps - Aoriste Second) (Apo) la colère (Orge) à venir (Mello) (Temps - Présent) ?


Comparatif des traductions

7
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Martin :

Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

Ostervald :

Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Darby :

Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?

Crampon :

Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Lausanne :

Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadduciens venir à son baptesme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a avisez de fuïr l’ire à venir?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr