Matthieu 21 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.



Strong

Et (De) si (Ean) nous répondons (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Des (Ek ou ex) hommes (Anthropos), nous avons à craindre (Phobeo) (Temps - Présent) la foule (Ochlos), car (Gar) tous (Pas) tiennent (Echo) (Temps - Présent) Jean (Ioannes) pour (Hos) un prophète (Prophetes).


Comparatif des traductions

26
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Martin :

Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Ostervald :

Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.

Darby :

Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Crampon :

" Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. "

Lausanne :

et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr