Zacharie 9 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.



Strong

Car je bande (Darak) (Radical - Qal) Juda (Yehuwdah) comme un arc, Je m’arme (Male' ou mala') (Radical - Piel) d’Ephraïm ('Ephrayim) comme d’un arc (Qesheth), Et je soulèverai (`uwr) (Radical - Polel) tes enfants (Ben), ô Sion (Tsiyown), Contre tes enfants (Ben), ô Javan (Yavan) ! Je te rendrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) Pareille à l’épée  (Chereb) d’un vaillant (Gibbowr ou (raccourci) gibbor) homme.


Comparatif des traductions

13
Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.

Martin :

Après que je me serai tendu Juda comme un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm comme un carquois, et que j'aurai, ô Sion! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme;

Ostervald :

Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.

Darby :

Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort.

Crampon :

Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.

Lausanne :

Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr