Osée 8 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.



Strong

Israël (Yisra'el) a oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) celui qui l’a fait (`asah) (Radical - Qal), Et a bâti (Banah) (Radical - Qal) des palais (Heykal), Et Juda (Yehuwdah) a multiplié (Rabah) (Radical - Hifil) les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) fortes (Batsar) (Radical - Qal) ; Mais j’enverrai (Shalach) (Radical - Piel) le feu ('esh) dans leurs villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), Et il en dévorera ('akal) (Radical - Qal) les palais ('armown).


Comparatif des traductions

14
Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

Martin :

Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.

Ostervald :

Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.

Darby :

Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

Crampon :

Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.

Lausanne :

Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais je vais envoyer le feu dans leurs villes, et il dévorera leurs châteaux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr