Osée 11 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.



Strong

Je n’agirai (`asah) (Radical - Qal) pas selon mon ardente (Charown ou (raccourci) charon) colère ('aph), Je renonce (Shuwb) (Radical - Qal)  à détruire (Shachath) (Radical - Piel) Ephraïm ('Ephrayim) ; Car je suis Dieu ('el), et non pas un homme ('iysh), Je suis le Saint (Qadowsh ou qadosh) au milieu (Qereb) de toi ; Je ne viendrai (Bow') (Radical - Qal) (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) pas avec colère.


Comparatif des traductions

9
Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.

Martin :

Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm; car je suis le Dieu Fort, et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville.

Ostervald :

Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.

Darby :

Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm; car je suis Dieu, et non pas un homme, -le Saint, au milieu de toi; et je ne viendrai pas avec colère.

Crampon :

Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

Lausanne :

Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu et non un homme, je suis saint au milieu de toi, et je ne viendrai pas avec emportement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr