Osée 10 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.



Strong

Ephraïm ('Ephrayim) est une génisse (`eglah) dressée (Lamad) (Radical - Pual), et qui aime ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal) à fouler (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Qal) le grain, Mais je m’approcherai (`abar) (Radical - Qal) de son beau (Tuwb) cou (Tsavva'r ou tsavvar ou tsavvaron ou (féminin) tsavva'rah) ; J’attellerai (Rakab) (Radical - Hifil) Ephraïm ('Ephrayim), Juda (Yehuwdah) labourera (Charash) (Radical - Qal), Jacob (Ya`aqob) hersera (Sadad) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

11
Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Martin :

Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler le blé, mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera la charrue, Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.

Ostervald :

Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Darby :

Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j'ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.

Crampon :

Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Lausanne :

Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr