Ezéchiel 21 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.



Strong

(('Abiy).('Abiydan)) Le sort (Qecem), qui est dans sa droite (Yamiyn), désigne Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), où l’on devra dresser (Suwm ou siym) (Radical - Qal) des béliers (Kar), commander (Pathach) (Radical - Qal) (Peh) le carnage (Retsach), et pousser (Ruwm) (Radical - Hifil) des cris (Qowl ou qol) de guerre (Teruw`ah) ; on dressera (Suwm ou siym) (Radical - Qal) des béliers (Kar) contre les portes (Sha`ar), on élèvera (Shaphak) (Radical - Qal) des terrasses (Colelah ou cowlelah), on formera (Banah) (Radical - Qal) des retranchements (Dayeq).


Comparatif des traductions

22
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.

Martin :

Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts.

Ostervald :

Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.

Darby :

(21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

Crampon :

Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Lausanne :

Et moi-même je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur ! C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr