Lamentations 2 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.



Strong

Ils disaient ('amar) (Radical - Qal) à leurs mères ('em) : Où y a-t-il du blé (Dagan) et du vin (Yayin) ? Et ils tombaient (`ataph) (Radical - Hitpael) comme des blessés (Chalal) dans les rues (Rechob ou rechowb) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), Ils rendaient (Shaphak) (Radical - Hitpael) l’âme (Nephesh) sur le sein (Cheyq ou cheq et chowq) de leurs mères ('em).


Comparatif des traductions

12
Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.

Martin :

Lamed. Ils ont dit à leurs mères: est le froment et le vin? lorsqu'ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu'ils rendaient l'esprit au sein de leurs mères.

Ostervald :

Ils disaient à leurs mères: est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.

Darby :

Ils disent à leurs mères: est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères.

Crampon :

Ils disent à leurs mères : " y a-t-il du pain et du vin ? " et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères.MEM.

Lausanne :

Ils disent à leurs mères : sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr