Jérémie 9 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!



Strong

Oh (Nathan) (Radical - Qal) ! si ma tête (Ro'sh) était remplie d’eau (Mayim), Si mes yeux (`ayin) étaient une source (Maqowr ou maqor) de larmes (Dim`ah) , Je pleurerais (Bakah) (Radical - Qal) jour (Yowmam) et nuit (Layil ou leyl également layelah) Les morts (Chalal) de la fille (Bath) de mon peuple (`am) !


Comparatif des traductions

1
Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!

Martin :

Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!

Ostervald :

Oh! que ma tête n'est-elle de l'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.

Darby :

Oh! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!

Crampon :

Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles.

Lausanne :

Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion{Héb. une réunion solennelle.} de perfides.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr