Jérémie 40 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller.



Strong

Maintenant voici, je te délivre (Pathach) (Radical - Piel) aujourd’hui (Yowm) des chaînes ('aziqqiym) que tu as aux mains (Yad) ; si tu veux (Towb) (`ayin) venir (Bow') (Radical - Qal) avec moi à Babylone (Babel), viens (Bow') (Radical - Qal), j’aurai soin (Suwm ou siym) (Radical - Qal) (`ayin) de toi ; si cela te déplaît (Ra`a`) (Radical - Qal) (`ayin) de venir (Bow') (Radical - Qal) avec moi à Babylone (Babel), ne viens (Chadal) (Radical - Qal) pas ; regarde (Ra'ah) (Radical - Qal), tout le pays ('erets) est devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi, va (Yalak) (Radical - Qal) où il te semblera ('el) bon (Towb) et convenable (Yashar) (`ayin) d’aller (Yalak) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

4
Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller.

Martin :

Maintenant donc voici, aujourd'hui je t'ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi; mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure; regarde, toute la terre est à ta disposition; va il te semblera bon et convenable d'aller.

Ostervald :

Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va il te semblera bon et convenable d'aller.

Darby :

Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va il est bon et droit à tes yeux d'aller.

Crampon :

Et maintenant, voici que je te délie aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il paraît bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai mes yeux sur toi ; mais s’il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; il paraîtra bon et convenable à tes yeux d’aller, vas-y. "

Lausanne :

c’est pourquoi ceci vous est arrivé. Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il te paraît bon{Héb. S’il est bon à tes yeux.} de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi : et s’il te paraît mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi. Regarde, toute la terre est devant toi : Va il te paraîtra bon et droit d’aller ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr