Jérémie 24 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.



Strong

Je les rendrai (Nathan) (Radical - Qal) un objet d’effroi (Za`avah) (Kethiv de Lecture (variante)) (Zeva`ah), de malheur (Ra`), pour tous les royaumes (Mamlakah) de la terre ('erets), un sujet d’opprobre (Cherpah), de sarcasme (Mashal), de raillerie (Sheniynah), et de malédiction (Qelalah), dans tous les lieux (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) où je les chasserai (Nadach) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

9
Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Martin :

Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux je les aurai chassés.

Ostervald :

Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux je les aurai chassés.

Darby :

et je les livrerai pour être chassés çà et par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux je les chasserai;

Crampon :

J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux je les chasserai.

Lausanne :

Je les livrerai à la vexation, au malheur, par tous les royaumes de la terre, à l’opprobre, et aux proverbes, et aux sarcasmes, et à la malédiction dans tous les lieux je les aurai repoussés ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr