Esaïe 56 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.



Strong

Je donnerai (Nathan) (Radical - Qal) dans ma maison (Bayith) et dans mes murs (Chowmah) une place (Yad) et un nom (Shem) Préférables (Towb) à des fils (Ben) et à des filles (Bath) ; Je leur donnerai (Nathan) (Radical - Qal) un nom (Shem) éternel (`owlam ou `olam), Qui ne périra (Karath) (Radical - Nifal) pas.


Comparatif des traductions

5
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.

Martin :

Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché.

Ostervald :

Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

Darby :

je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.

Crampon :

je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.

Lausanne :

je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles un monument{Héb. une main.} et un nom meilleurs que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr