Esaïe 45 verset 13

Traduction Louis Segond

13
C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.



Strong

C’est moi qui ai suscité (`uwr) (Radical - Hifil) Cyrus dans ma justice (Tsedeq), Et j’aplanirai (Yashar) (Radical - Piel) toutes ses voies (Derek) ; Il rebâtira (Banah) (Radical - Qal) ma ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et libérera (Shalach) (Radical - Piel) mes captifs (Galuwth), Sans rançon (Mechiyr) ni présents (Shachad), Dit ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah).


Comparatif des traductions

13
C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.

Martin :

C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.

Darby :

Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

C’est moi qui l’ai réveillé en justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; lui, il rebâtira ma ville, et il renverra mes captifs sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr