Exode 5 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.



Strong

Ils leur dirent ('amar) (Radical - Qal) : Que l’Éternel (Yehovah) vous regarde (Ra'ah) (Radical - Qal), et qu’il juge (Shaphat) (Radical - Qal) ! Vous nous avez rendus odieux (Reyach) (Ba'ash) (Radical - Hifil) à (`ayin) Pharaon (Par `oh) et à (`ayin) ses serviteurs (`ebed), vous avez mis (Nathan) (Radical - Qal) une épée (Chereb) dans leurs mains (Yad) pour nous faire périr (Harag) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

Martin :

Et ils leur dirent: que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.

Ostervald :

Et ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.

Darby :

Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.

Crampon :

ils leur dirent : " Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer. "

Lausanne :

Et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde et qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves, leur mettant l’épée dans la main pour nous tuer.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr