Psaumes 57 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.



Strong

(('abel).('ab)) Au chef des chantres (Natsach) (Radical - Piel). Ne détruis pas ('Al tashcheth) (Radical - Hifil). Hymne (Miktam) de David (David rarement (complet) Daviyd). Lorsqu’il se réfugia (Barach) (Radical - Qal) dans la caverne (Me`arah), poursuivi par (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) Saül (Sha'uwl). (('abel).('ab))Aie pitié (Chanan) (Radical - Qal) de moi, ô Dieu ('elohiym), aie pitié (Chanan) (Radical - Qal) de moi ! Car en toi mon âme (Nephesh) cherche un refuge (Chacah) (Radical - Qal) ; Je cherche un refuge (Chacah) (Radical - Qal) à l’ombre (Tsel) de tes ailes (Kanaph), Jusqu’à ce que les calamités (Havvah) soient passées (`abar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

1
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

Darby :

Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Crampon :

Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Lausanne :

Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr