Néhémie 2 verset 5

Traduction Louis Segond

5
et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.



Strong

et je répondis ('amar) (Radical - Qal) au roi (Melek) : Si le roi (Melek) le trouve bon (Towb) (Radical - Qal), et si ton serviteur (`ebed) lui est agréable (Yatab) (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), envoie (Shalach) (Radical - Qal)-moi en Juda (Yehuwdah), vers la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) des sépulcres (Qeber ou (féminin) qibrah) de mes pères ('ab), pour que je la rebâtisse (Banah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

5
et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Martin :

Et je dis au Roi: Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.

Ostervald :

Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

Darby :

et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.

Crampon :

et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”

Lausanne :

et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr