Néhémie 13 verset 15

Traduction Louis Segond

15
A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.



Strong

A cette époque (Yowm), je vis (Ra'ah) (Radical - Qal) en Juda (Yehuwdah) des hommes fouler (Darak) (Radical - Qal) au pressoir (Gath) pendant le sabbat (Shabbath), rentrer (Bow') (Radical - Hifil) des gerbes (`arem ou (féminin) `aremah), charger (`amac ou `amas) (Radical - Qal) sur des ânes (Chamowr ou (raccourci) chamor) même du vin (Yayin), des raisins (`enab) et des figues (Te'en ou (au singulier, féminin) te'enah), et toutes sortes de choses (Massa'), et les amener (Bow') (Radical - Hifil) à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) le jour (Yowm) du sabbat (Shabbath) ; et je leur donnai des avertissements (`uwd) (Radical - Hifil) le jour (Yowm) où ils vendaient (Makar) (Radical - Qal) leurs denrées (Tsayid).


Comparatif des traductions

15
A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.

Martin :

En ces jours-là je vis quelques-uns en Juda qui foulaient aux pressoirs le jour du Sabbat, et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui chargeaient sur les ânes du vin, des raisins, des figues, et toute autre sorte de fardeau, et les apportaient à Jérusalem le jour du Sabbat; et je les sommai le jour qu'ils vendaient les provisions, de ne le plus faire.

Ostervald :

En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour ils vendaient leurs denrées.

Darby :

Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat; et je protestai, le jour ils vendaient des denrées.

Crampon :

En ce temps là, je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai un avertissement lorsqu’ils vendaient leurs denrées.

Lausanne :

En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je les repris à cause du jour{Héb. je témoignai contre (ou touchant) le jour.} ils vendaient des provisions.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr