2 Chroniques 29 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.



Strong

Mais les sacrificateurs (Kohen) étaient en petit nombre (Me`at ou me`at), et ils ne purent (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) dépouiller (Pashat) (Radical - Hifil) tous les holocaustes (`olah ou `owlah) ; leurs frères ('ach), les Lévites (Leviyiy ou Leviy), les aidèrent (Chazaq) (Radical - Piel) jusqu’à ce que l’ouvrage (Mela'kah) fût fini (Kalah) (Radical - Qal), et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs (Kohen) se fussent sanctifiés (Qadash) (Radical - Hitpael), car les Lévites (Leviyiy ou Leviy) avaient eu plus à cœur (Lebab) (Yashar) de se sanctifier (Qadash) (Radical - Hitpael) que les sacrificateurs (Kohen).


Comparatif des traductions

34
Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.

Martin :

Mais les Sacrificateurs étaient en petit nombre, de sorte qu'ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes; c'est pourquoi les Lévites leurs frères les aidèrent, jusqu'à ce que cet ouvrage fût achevé, et que les autres Sacrificateurs se fussent sanctifiés; parce que les Lévites furent d'un coeur plus droit que les Sacrificateurs, pour se sanctifier.

Ostervald :

Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les holocaustes; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs.

Darby :

Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les lévites furent plus droits de coeur que les sacrificateurs pour se sanctifier.

Crampon :

Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fut fini et jusqu’à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de cœur que les prêtres à se sanctifier.

Lausanne :

Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’œuvre fût achevée et jusqu’à ce que les sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites [avaient été] d’un cœur plus droit que les sacrificateurs pour se sanctifier.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr