2 Rois 19 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.



Strong

Car de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) il sortira (Yatsa') (Radical - Qal) un reste (She'eriyth), et de la montagne (Har) de Sion (Tsiyown) des réchappés (Peleytah ou peletah). Voilà ce que fera (`asah) (Radical - Qal) le zèle (Qin'ah) de l’Éternel (Yehovah) des armées (Kethiv de Lecture (variante)) (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah).


Comparatif des traductions

31
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.

Martin :

Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.

Ostervald :

Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

Darby :

Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

Crampon :

Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.

Lausanne :

Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr