1 Rois 20 verset 42

Traduction Louis Segond

42
Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) alors au roi : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : Parce que tu as laissé échapper (Shalach) (Radical - Piel) de tes mains (Yad) l’homme ('iysh) que j’avais dévoué par interdit (Cherem ou cherem), ta vie (Nephesh) répondra de sa vie (Nephesh), et ton peuple (`am) de son peuple (`am).


Comparatif des traductions

42
Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

Martin :

Et ce Prophète lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.

Ostervald :

Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

Darby :

Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.

Crampon :

Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »

Lausanne :

et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr