1 Rois 19 verset 11

Traduction Louis Segond

11
L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.



Strong

L’Éternel dit ('amar) (Radical - Qal) : Sors (Yatsa') (Radical - Qal), et tiens (`amad) (Radical - Qal)-toi dans la montagne (Har) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’Éternel (Yehovah) ! Et voici, l’Éternel (Yehovah) passa (`abar) (Radical - Qal). Et devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’Éternel (Yehovah), il y eut un vent (Ruwach) fort (Gadowl ou (raccourci) gadol) et violent (Chazaq) qui déchirait (Paraq) (Radical - Piel) les montagnes (Har) et brisait (Shabar) (Radical - Piel) les rochers (Cela`) : l’Éternel (Yehovah) n’était pas dans le vent (Ruwach). Et après ('achar) le vent (Ruwach), ce fut un tremblement de terre (Ra`ash) : l’Éternel (Yehovah) n’était pas dans le tremblement de terre (Ra`ash).


Comparatif des traductions

11
L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.

Martin :

Mais il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel. Et voici, l'Eternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l'Eternel; mais l'Eternel n'était point dans ce vent. Après le vent se fit un tremblement; mais l'Eternel n'était point dans ce tremblement.

Ostervald :

Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement.

Darby :

Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passa, et devant l'Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.

Crampon :

Yahweh dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. »Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre.

Lausanne :

Et il dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant la face de l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait ; et un vent grand et violent déchirait les montagnes et brisait les rochers devant la face de l’Éternel : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement : l’Éternel n’était pas dans le tremblement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr